Prevajanje je v mednarodnem okolju ključno znanje

Ko sem prvič začel delati v mednarodnem okolju, sem lahko hitro ugotovil, kako pomembno je znanje za kakovostno prevajanje. Sprva pa sem se zanašal na avtomatske prevajalnike, saj sem si mislil da bodo ti zadostovali, vendar pa temu ni bilo čisto tako. Ti so namreč bili zelo površni. Temeljili pa so tudi na dobesednem prevajanju, kar pa včasih pomeni prevajanje besede po besedo. Zaradi tega pa je veliko prevodov izgubilo tisti smisel, oziroma kontekst, kar pa je kar velik problem.

Zato pa sem se želel o temu malo bolj podučiti. Zato pa sem moral najti kakšen profesionalen primer. Našel pa sem lahko prevajalsko agencijo, katera je ponujala storitve za različna področja in jezika. Na to agencijo pa sem poslal dokument za prevesti. Ko pa sem dobil povratno informacijo, oziroma narejen prevod, pa sem bil zelo presenečen. Razlika med tistim mojim prevodom in pa tem je bila drastična. Zato pa sem tedaj dobil zavedanje, da se bo potrebno tega lotiti veliko bolj podrobno in resno, kot sem si to sprva mislil.

Tedaj pa se je začelo moje učenje prevajanja. Spoznal sem različna načela, katerim moram slediti in pa razne tehnike. Prevajanja se nisem smel več lotiti stavek po stavek, temveč sem najprej preučil celotno besedilo. To pa mi je omogočilo, da sem celotno besedilo razumel, ter sem vedel s čem mam opravka. Tedaj pa sem lahko razmišljal v naprej, kako se bom lotil kakšnih odlomkov, oziroma kako se bodo stavki navezovali drug na drugega. 

Prevajanje je v mednarodnem okolju ključno znanje

Na začetku pa sem moral kakšno prevajanje vseeno narediti parkrat, predno sem prišel do tistega pravega in konkretnega prevoda, ki sem ga lahko uporabil. Z časom in prakso pa sem pridobil potrebne izkušnje, katere pa so mi omogočile, da sem postal veliko boljši in vešč te veščine prevajanja. Zato pa mi gre danes, po vsem tem začetnem trudu, to zelo dobro.…

Read More